lunes, 27 de diciembre de 2010

CAPITULO II "La persecución de Quinto Fulvio Nobilior" / CHAPTER II "The persecution of Quinto Fulvio Nobilior"


CAPITULO II
´´ La persecución de Quinto Fulvio Nobilior ´´


“Puesta sobre las armas gran parte de la celtiberia, tembló Roma temiendo los funestos efectos de su imprudencia y para detener el torrente de males que iba a inundar las provincias, determinó enviar luego un cónsul con ejército numeroso”


“Año 153. Roma adelanta los comicios y despacha a España el Cónsul Fulvio con el Pretor Mummio”


Historia crítica de España y de la cultura española
Juan Francisco de Masdeu, traducida por N.N.
Tomo IV. España romana. Parte primera

CHAPTER II
''Persecution of Quinto Fulvio Nobilior''
"Making Weapons Celtiberia much, Rome trembled fearing the dreadful effects of his imprudence and to stop the flood of evils which would flood the provinces, then decided to send a large army consul"
"Year 153. Rome ahead of the elections and shipped to Spain with the Praetor Consul Mummius Fulvio "


Critical History of Spain and Spanish culture
Juan Francisco Masdeu, translated by NN
Volume IV. Roman Spain. Part One


Campamento romano
Roman Camp
La llegada a la ciudad de los belos se celebró por todos los hombres de la expedición. Cuatro legiones de intrépidos infantes apoyados por dos mil quinientos jinetes, que sumados a otros cuerpos auxiliares de guerreros iberos e itálicos, alcanzaban un número cercano a las treinta mil unidades, formando una poderosa fuerza sin igual.
The arrival in the city of belos held by all men of the expedition. Four legions of intrepid infantry supported by 2500 riders, who together with other auxiliary bodies and italics Iberian warriors, reached a number close to thirty thousand units, forming a powerful force like no other.
Destinados allí  para combatir a los celtíberos, estaban esperando que se les uniera en un corto periodo de tiempo un contingente de tropas procedente de África, compuesto de caballería y una decena de elefantes con los que su aliado el Rey Masinisa de Numidia, les obsequiaba.
 Stationed there to fight the Celts, were waiting to join them in a short period of time a contingent of troops from Africa, composed of cavalry and a dozen elephants with their ally the King of Numidia Massinissa, regaled them.
El ejército republicano había llegado caminando desde el puerto romano de Ampurias,  atravesando el valle del Ebro, y después avanzando por el valle del Jalón.
The Republican army had arrived on foot from the Roman port of Ampurias, crossing the Ebro valley, and then progressing through the valley of Jalon.
Cubrieron el trayecto en tan solo once jornadas de marcha, e  instalaron el campamento a poca distancia de su objetivo. Sabían que la ciudad estaba deshabitada. Habían sido informados previamente, pero  aun así debían estar alerta, ya que en cualquier momento podrían ser el objetivo de una emboscada. Quinto sabía que los celtíberos eran expertos jinetes con sus monturas. Guerreros que dominaban a la perfección ese arte.
They covered the distance in just eleven days' march, and set up camp a short distance from its target. They knew that the city was deserted. Had previously been reported, but it should still be careful because at any moment could be the target of an ambush. Fifth knew that the Celts were skilled riders with their mounts. Warriors dominated the art to perfection.
Cómodo Palmacio y Régulo Dictimio entraron rápidamente en el praetorium sin esperar a que fuera anunciada su presencia. La guardia personal del Cónsul no pudo reaccionar. En el acuartelamiento estaban todos muy alterados, la batalla estaba presente, se mascaba, podía estallar en cualquier instante.
Cómodo Palmacio  and Regulus Dictimio quickly entered the praetorium without waiting for his presence was announced. The consul's bodyguard failed to react. In the barracks were all very upset, the battle was present, chewed, could explode at any moment.
-Quinto, nuestros informadores corroboran los datos que teníamos. Los segedanos partieron hace dos días hacia territorio arévaco, al parecer buscan la protección al resguardo de Numancia – se adelantó Cómodo.
-Quinto, our report confirms the data we had. The segedanos left two days ago to Arévacos territory, apparently seeking protection in the shelter of Numancia - Cómodo stepped forward.
El Cónsul estaba recostado, apoyado sobre unos mullidos cojines. Quería descansar. Llevaban muchos días seguidos caminando, forzando la máquina de guerra hasta límites extremos. Ansiaba abalanzarse y destrozar a los belos, pero estos se les habían escapado por poco, lo suficiente.
The Consul was lying down, resting on a soft cushions. I wanted to rest. They had many days at a walk, forcing the war machine to extremes. He longed to pounce and destroy belos, but they had escaped were little enough.
A Quinto no le importaba, les daría caza más adelante.
Quinto did not care, I would hunt later.
Pensó por un instante en su regocijo interno, que les dejaría vivir unos días más.
He thought for a moment in their joy of procedure, let them live a few days.
Se incorporó de su triclinium.
He joined his triclinium.
Estaba muy excitado.
I was very excited.
Comenzó a rascarse sonoramente la barbilla con la mano derecha y sin mirar al tribuno Cómodo, su primer oficial,  acto seguido se dirigió a la mesa que contenía los mapas.
Loudly began to scratch his chin with his right hand and without looking at the tribune Cómodo, his first officer, immediately he turned to the table containing the maps.
Se reclinó y apoyó los codos sobre los documentos que allí estaban depositados. Frotándose las manos respondió a los tribunos sin girarse hacía la posición en la que se encontraban sus oficiales.
He leaned back and rested his elbows on the documents were deposited there. Rubbing his hands tribunes answered without turning to the position in which they were officers.
-Convocar al resto de mandos – ordenó, e inmediatamente añadió -nos llevan dos jornadas de ventaja. No importa, iremos a su encuentro hasta Numancia. Allí  acabaremos con todos a la vez. Yo, Quinto Fulvio Nobilior, borraré de una vez y para siempre a los celtíberos de Hispania. La celtiberia ya no será nunca más un quebradero de cabeza para el senado y el pueblo de Roma. Nadie se acordará de ellos. La historia no los recordará- sentenció el  Cónsul.
-Convene the other commands - ordered, he added immediately take us two days ahead. No matter, we will go to meet up Numancia. They end up with all at once. I Quinto Fulvio Nobilior, blot once and forever to the Celts of Spain. Celtiberia and will never be a headache for the Senate and people of Rome. No one will remember them. History will not remember them, declared the consul.
Los cuarenta estadios de longitud de muralla que pretendían construir los segedenses no serían terminados por nadie. El ejército invasor la desmontaría piedra a piedra.
The forty stadia in length of wall that wanted to build the segedenses not be completed by anyone. The invading army the dismount stone by stone.
El resultado de la primera orden que se dictó en aquella tienda tras la reunión que mantuvieron el cónsul con sus tribunos, fue rotunda, tajante, no hubo lugar a ningún tipo de observación, duda ó pregunta. Las tropas debían arrasar la ciudad de Segeda, permitiéndose el robo y el saqueo de cuantas cosas de valor encontrasen. Debían quemar y destruir todas las construcciones. Nunca más, nadie, absolutamente nadie habitaría ese siniestro lugar.
The result of the first order that was issued at the store after their meeting with the consul, tribune, was unequivocal, categorical, there was no room for any kind of observation, doubt or question. The troops were to raze the city of Segeda, allowing the theft and looting of many things of value found. They had to burn and destroy all buildings. Never again, nobody, absolutely nobody would inhabit this dark place.
Los altos oficiales transmitieron las órdenes tal y como las había dictado su general.
Senior officers passed orders as the general had given her.
La orden se cumplió, y con ella la ciudad desapareció completamente. Los soldados competían en un estado de éxtasis, derribando muros, paredes, cualquier estructura antes de que lo hiciese otro compañero. Estaban desahogándose del esfuerzo y también de tantos días de intensa marcha. Era un premio sin recompensa, pero ellos se lo habían ganado.
The order was fulfilled, and with it the city disappeared completely. Soldiers competed in a state of ecstasy, toppling walls, walls, any structure before that he should make another partner. They were venting the effort and so many days of intense running. He was a prize without reward, but they had won.
Hubo disputas en el reparto de los pocos objetos que iban apareciendo. Bellas cerámicas pintadas y decoradas con dibujos de caballos o aves.   Incluso llegaron a enfrentar las gladius algunos hombres de un mismo contubernium, para ver cuál de ellos era capaz de iniciar el fuego en un curioso montón de centeno apilado, que encontraron perfectamente agrupado en el exterior de una vivienda a medio construir.
There were disputes in the distribution of the few objects that were appearing. Fine ceramics painted and decorated with drawings of horses or birds. They even face the gladius some men of the same contubernium, to see which of them was able to start the fire in a curious bunch of rye stacked, they found perfectly clustered outside a half-built housing.
Pocos objetos útiles merecedores de ser recogidos pudieron aprovecharse. Los exiguos utensilios abandonados que encontraron estaban rotos, algunos de ellos incluso machacados a conciencia. Los habitantes de aquella ciudad habían resuelto así el dilema de qué hacer con los utensilios que no podían llevarse a Numancia.
A few useful objects worthy of being collected could take advantage. The meager found abandoned vessels were broken, some even crushed thoroughly. The inhabitants of that city and had resolved the dilemma of what to do with the tools that could not be Numancia.
El único botín digno que encontraron en Segeda, fue el de un extraordinario número de animales de granja que pudieron reunir después de registrar la ciudad y ponerla patas arriba.
The only decent loot they found in Segeda, was an extraordinary number of farm animals that could gather after recording the city and put upside down.
Las cocinas romanas esa noche tendrían trabajo extra. Todos cenarían una buena porción de carne fresca. Roman kitchens have extra work that night. All dine a good portion of fresh meat.
Por su parte, el alto mando consular al ver disfrutar de aquel modo a sus hombres ordenó que se les trajera un ánfora de vino aguado; brindarían en sus lujosas copas, celebrando el éxito de la operación.
For its part, the high command consular enjoy seeing his men so he ordered them to bring a watered wine amphora, would offer in luxurious drinks, celebrating the success of the operation.
Allí el trabajo estaba completado. Se pondrían en marcha inmediatamente, durante la hora prima. No podían demorar más su estancia en aquel lugar. Además, ese año el nombramiento del nuevo consulado se había adelantado a las calendas de Iunonius. No lo harían como hasta entonces, el decimoquinto día de Martius, en los Idus como era su costumbre. La operación bélica para la que habían sido enviados, cambiaría para siempre el orden del calendario romano.
There the work was completed. Would be launched immediately, the time premium. They could take longer stay in that place. Moreover, this year the appointment of the new consulate was ahead of the Kalends of Iunonius. They would not do as before, the fifteenth day of Martius, on the Ides as usual. The military operation for which they had been sent, would forever change the order of the Roman calendar.
La durísima climatología a la que tendrían que enfrentarse durante el invierno, había sido el detonante para que los senadores decidiesen adelantar la fecha. Si se alargaba en demasía la operación, las nieves, los hielos, y sobre todo el fuerte viento del cizicus  que se producía en aquellas tierras, capaz de derribar a un hombre completamente armado, serían contraproducentes para el resultado final de la campaña.
The harsh climate to which they would face during the winter, had been the trigger for the senators decided to advance the date. If the operation stretched too much, snow, ice, and especially the strong wind cizicus that occurred in those lands, which can knock a man fully armed, would be counterproductive to the outcome of the campaign.
Primero se dirigirían a Ocilis, al oeste, para montar un nuevo campamento donde abastecerse de alimentos, reponer equipos y preparar el ataque definitivo, si este no se producía antes. También depositarían todos los tesoros que habían ido acumulando a su paso por las tierras de Hispania, desde su desembarco en Ampurias.
First Ocilis be targeted to the west, to set up a new camp where food supplies, replace equipment and preparing the final attack, if this did not occur before. Also deposited all the treasures that had accumulated on its way through the lands of Spain, from his landing in Ampurias.
El plan trazado por Quinto estaba saliendo a la perfección. Aún no se había iniciado ningún enfrentamiento directo con los indígenas celtíberos, y una de sus principales ciudades, la que tantos problemas había ocasionado al pueblo de Roma, estaba finiquitada.
The Quinto plan was drawn up by coming to perfection. He still had not played any direct confrontation with the indigenous Celts and one of its major cities, which had caused so much trouble to the people of Rome, was clinched.
El Cónsul continuó en el interior de su tienda, dilucidando cual era la mejor acción que debían realizar, y donde situarse, buscando el lugar  más idóneo. Un espacio que les beneficiaría en un futuro aunque cercano enfrentamiento. El territorio estaba formado por abundantes y peligrosos relieves.
The Consul went inside his shop, figure out what was the best action to be performed, and where situated, seeking the most suitable place. A space that would benefit them in the future but close confrontation. The territory consisted of abundant and dangerous terrain.
 Quinto tenía que decantarse y elegir  alguna opción. Las reuniones con sus oficiales le habían generado serias dudas.
Quinto had to opt and choose an option. The meetings with his officers had raised serious doubts.
-Hemos enviado cuatro turmae. Los decuriones ya están alertados de los  posibles encontronazos con patrullas indígenas de la zona – informó Cayo Valero, otro de los tribunos y amigo personal del cónsul - estoy seguro de que nuestros hombres localizarán el mejor sitio, el lugar más adecuado para acampar.
-We sent four turmae. The decuriones already warned of possible clashes with indigenous patrols in the area - reported Cayo Valero, another of the tribunes and the consul's personal friend - I'm sure our guys will locate the best site, the best place to camp.
Quinto Fulvio, ensimismado en sus pensamientos respondió lentamente.
Quinto Fulvio, lost in thought answered slowly.
–Nuestra caballería está muy animada. Las tropas de a pie están deseando combatir, y además en poco tiempo dispondremos de los númidas y a sus paquidermos, que desequilibrarán la balanza a nuestro favor en cualquier combate.
-Our cavalry is very lively. The foot troops are willing to fight, and also soon be available in the Numidian and their elephants, which tip the balance in our favor in any combat.
Apartando las formalidades, Cayo se acercó al cónsul -¿Estas preocupado Quinto?, ¿qué pasa por tu mente?
Formalities away, approached the consul Gaius - Quinto Are you worried?, What goes through your mind?
-Creo que lo tengo todo bien atado. Nuestra estrategia será un éxito-
-I think I have everything well tied. Our strategy will be successful.
Y balanceando la cabeza de un lado a otro levemente, continuó- esta región es muy grande y sus pueblos se venden al mejor postor. La población de estos territorios supera los trescientos cincuenta mil habitantes. Son demasiados. No podemos combatir contra todos.
And swinging his head from side to side slightly, he continued this region is very large and its people sold to the highest bidder. The population of these territories than three hundred fifty thousand inhabitants. Too many. We can not fight against everybody.
-Los compraremos con miedo, con terror, y si hace falta hasta con dinero. Nuestra presencia bastará para que estos pobres mercenarios inútiles nos abran sus puertas- trató de animarle su amigo, con firmeza y una larga carcajada.
-Buy them with fear, terror, and if necessary even with money. Our presence will be enough for these poor useless mercenaries opened its doors, we tried to encourage his friend, with firmness and a long laugh.
-Está bien Cayo, dispón los preparativos necesarios, partiremos en unas horas.
- Okay, Cayo- arrange the necessary preparations, leave in a few hours.
El oficial asintió, dio media vuelta y  salió de la tienda. Quinto se quedó solo, llevaba todo el día revisando mapas, recibiendo y contestando a  importantes correos, dando órdenes o comentando dudas con sus más próximos. Sin apenas darse cuenta el acumulado cansancio pudo con él. Se dirigió a su camastro y allí se dejó caer entre las delicadas telas que cubrían su lecho.
The officer nodded, turned and left the store. Fifth was left alone, took all day to review maps, receiving and answering important emails, ordering or discussing questions with your closer. Without even realizing the accumulated tiredness could with him. He went to his bunk and there dropped between the delicate fabric that covered her bed.

*   *   *

Campamento celtíbero
Celtiberian campament
La asamblea del consejo de Numancia, siempre de modo democrático, había decidido nombrar a Caro de Segeda como el gran caudillo de todos los pueblos unificados que iban a partir en busca de las legiones romanas. 
The board meeting Numancia, always so democratic, had decided to appoint Segeda Caro as the great leader of all peoples were unified from looking for the Roman legions.
Aquella reunión se había celebrado entre el griterío ensordecedor de los presentes, y Caro tuvo que competir por este puesto contra otros hombres bien cualificados. Pero el guerrero belo había sido al fin elegido por una gran mayoría de entre los sabios del consejo de los arévacos.
That meeting was held between the deafening clamor of those present, and Caro had to compete for this position against other well-qualified men. But the warrior finally belo was elected by a large majority among the wise council of arévacos.
Un caudillo con fama de belicoso, sensato y generoso. El tipo de persona que más necesitaban en un momento tan crítico. Arévacos, tittos, belos, algunos voluntarios de poblados vacceos y berones, formarían también parte del contingente que desplegarían los celtíberos para hacer frente a Quinto Fulvio Nobilior.
A leader with a reputation for belligerent, sensible and generous. The type of person who most needed at this critical time. Arévacos, tittos, belos, some volunteers berones and vacceos villages, also form part of the Celts contingent deployed to deal with Quinto Fulvio Nobilior.
-Entonces, ¿de cuantos hombres disponemos? - preguntó Caro en el salón principal, ante los oficiales y miembros del consejo.
-So how many men have? - Asked Caro in the main hall, to the officers and board members.
-Contamos con veinte mil guerreros de infantería y unos cinco mil jinetes – se adelantó a responder Avaros, un joven guerrero arévaco.
-We have twenty thousand men of infantry and five thousand horsemen - Avars came forward to answer, a young warrior Arévacos.
-Bien, de acuerdo, somos suficientes, aunque pienso que…
-Well, okay, enough of us, although I think ...
-Gran caudillo, ¿Qué táctica usaremos para detener el avance y vencer a las legiones?- interrumpió un tanto crispado Ilermo, otro oficial del grupo que representaba a los vacceos y que durante las presentaciones había permanecido muy inquieto.
-Great leader, what tactics to use to stop progress and defeat the legions? - Ilermo interrupted somewhat tense, another officer of the group representing the vacceos and during the presentations had been very restless.
-Habiendo estudiado el terreno, vemos que el sitio más adecuado para sorprender a los romanos será…
-Having studied the field, we see that the most appropriate place to surprise the Romans will ...
-Los arévacos son los mejores conocedores de este terreno, ¿no deberían ser ellos los que decidieran el lugar más idóneo?- volvió a interrumpir Ilermo, molestando con su imprudencia.
-The arévacos are the best judges of this land, should not they be the ones to decide the most suitable place? - Ilermo interrupted again, teasing with his recklessness.
Inmediatamente Hartan, que estaba situado a la derecha del caudillo, saltó de su asiento y se dirigió a la posición donde se encontraba sentado el guerrero vacceo. Empuñó el cuchillo que hasta ese momento había llevado  adosado a su cintura, y con una rapidez inusual acercó la afilada y brillante  hoja a escasa distancia de la gorda y rosada vena hinchada que latía rítmicamente en su cuello. Amenazándole, le increpó.
Immediately Hart, who was on the right of the leader, jumped up and went to the location where the warrior was sitting Vacceos. He grabbed the knife that had hitherto been attached to his waist, and with a speed unusual about the sharp and shiny blade a short distance from the fat and pink rhythmically beating swollen vein in his neck. Threatening, rebuked him.
-El caudillo está intentando responder, ¿por qué continuas con tus impertinencias?, Caro tiene el apoyo y el consentimiento de todos. Ahora debemos escucharle en silencio pero sobre todo, tenemos que permanecer unidos.
-The leader is trying to answer, why continue with your impertinence?, Caro has the support and consent of all. Now we must listen in silence but above all, we must remain united.
El guerrero vacceo no se amedrentó y continuó con su intolerable desafío sin disminuir un ápice su tono de voz – No he puesto en duda tu valor Caro, pero si cometemos un error dejaré a mi gente indefensa. No quiero abandonar mi pueblo como tú lo hiciste con Segeda – y mirando en esta ocasión hacia el guerrero Hartan prosiguió con el cuchillo aún pegado a su cuello – estoy dispuesto a poner mi vida en vuestras manos, pero no las de nuestras familias, no las de mis hijos. Al fin y al cabo los romanos os buscan a vosotros. No podemos cometer errores aventurándonos en una improvisada acción.
The Vacceos warrior not frightened and continued his intolerable challenge without an inch lower your tone of voice - I have not questioned your value Caro, but if we make a mistake let my people defenseless. I do not want to leave my people as you did with Segeda - and this time looking towards the warrior Hartan continued with the knife still stuck to her neck - I'm willing to put my life in your hands, but not those of our families, not of my children. At the end of the day the Romans in search of you. We can not make mistakes venturing into an impromptu action.
Avaros se adelantó para responder al vacceo - Si los romanos buscan a los belos, también nos buscan a nosotros, y no, no  cometeremos errores,  los dioses nos protegen, nos bendecirán,  y viviremos un gran día para la celtiberia cuando traigamos a esta sala sus estandartes, así como las cabezas de sus generales y soldados. Todos los pueblos unidos expulsaremos y humillaremos a ese Cónsul engreído. Un hombre que se ha atrevido a venir a nuestra tierra para insultarnos.
Avaros came forward to respond to Vacceos - If the Romans seek to belos also looking for us, and no, not make mistakes the gods protect us, bless us and live a great day for Celtiberia when we bring to this room their banners, as well as the heads of his generals and soldiers. All nations and humiliated the drive ejects the Consul cocky. A man who has dared to come to our land to insult us.
-Admiro tu bravura Avaros, y espero que en el campo de batalla luchando junto a mí demuestres el mismo valor con el que ahora me has defendido. Y tú Ilermo, deseo que iguales la soltura y la facilidad con la que las palabras salen escupidas de tu boca, y tu falta de respeto hacia los presentes, manejando la espada y cortando cabezas romanas – finalizó Caro en un tono seco y contundente.
-I admire your bravery Avaros, and I hope in the battlefield fighting with me to show the same value that now you have defended. And you Ilermo, I want equal fluency and ease with which spits out the words of thy mouth, and your lack of respect for the present, driving the sword and cutting Roman heads - Caro ended in a curt and blunt.
La puerta se abrió de golpe. El clima en Numancia era  suave en aquellas fechas veraniegas ya avanzadas del mes de sextilis, sin embargo, una ráfaga de aire fresco recorrió la sala. Aparecieron tres hombres poderosos y fuertemente armados, jadeando, empapados en sudor. El mensaje que traían justificaba su estado.
The door flew open. Numancia Weather was mild at that time and advanced summer Sextilis month, however, a gust of fresh air around the room. Three men appeared powerful and heavily armed, panting, drenched in sweat. The message brought justify their status.
Lubio –valiente soldado arévaco - levantándose de su asiento se dirigió hacia el que parecía ser el jefe de aquel grupo de hombres. Asiéndole del brazo derecho lo acompañó hasta el centro de la sala para que éste informase acerca de los últimos movimientos del enemigo. Tímidamente y algo dubitativo, el cabecilla de aquel trío, mientras se recomponía, comenzó a exponer la información que esperaba el consejo con ansia desde la mañana.
Lubio -Arévaco brave soldier - rising from his seat toward what appeared to be the leader of that group of men. Seizing the right arm with him to the center of the room for it to report on the latest movements of the enemy. Timidly and somewhat hesitant, the leader of the trio, as he recomposed, began to expose the information that the board eagerly waiting since morning.
-Soldado, habla rápido, cuéntanos, estamos impacientes- ordenó Ambón, otro guerrero arévaco.
-Soldier, fast-talking, tell us, we are impatient, ordered Ambon Arévacos another warrior.
-Los romanos están acampados en Ocilis a tan solo dos jornadas de distancia de nuestro pueblo, al parecer tienen la intención de partir pronto a nuestro encuentro, en cinco días, para llegar a Numancia en la fecha en la que ellos celebran la festividad de uno de sus dioses, uno al que llaman Vulcano, y del  que dicen que es el dios del fuego. Se comenta también en la ciudad que esperan la llegada de grandes bestias procedentes de otras regiones alejadas del sur. Los lugareños hablan de gigantescos animales capaces de aniquilar cualquier formación que se sitúe frente a ellos – el guerrero parecía vivir con sus gestos el terror que produciría un hipotético enfrentamiento con aquellos seres monstruosos, procedentes de otro mundo.
-The Romans are encamped on Ocilis just two days away from our people, apparently intended to leave soon to meet us in five days to reach Numancia on the date on which they celebrate the holiday of a of their gods, which they call a Vulcan, and they say it is the god of fire. It also says the city awaiting the arrival of large animals from other remote regions of the south. The locals speak of gigantic animals capable of annihilating any training which is situated in front of them - the warrior with his gestures seemed to live the terror that would produce a hypothetical encounter with those monstrous beings, from another world.
-Elefantes – apuntó rápidamente el caudillo.
-Elephants - the leader was quick.
-¡Sí!, utilizaban ese nombre para referirse a… - respondió el guerrero.
- Yes, they used that name to refer to ... - answered the warrior.
-Basta – volvió a interrumpir Ilermo, que había vuelto a sentarse tras su  anterior enfrentamiento con Caro – esas bestias respiran y están vivas ¿verdad?... pues entonces pueden morir.
-Enough - Ilermo interrupted again, who had returned to sit behind his previous confrontation with Caro - these beasts breathe and are alive right? ... then they can die.
-Sí- respondieron algunos miembros del consejo.
–Yes - answered the board members.
Gestos de asentimiento se fueron multiplicando entre los hombres allí reunidos. Los ánimos generales estaban muy elevados, pero con intervenciones como las del guerrero vacceo aumentaron de forma desproporcionada. No temían al enemigo, tampoco lo valoraban en su justa medida. Únicamente Caro y Hartan parecían más indecisos que el resto a la hora de mostrar sus emociones.
Nods became more frequent among men gathered there. The generals were very high spirits, but interventions such as increased Vacceos Warrior disproportionately. Do not fear the enemy, nor valued in proportion. Only Caro and Hart seemed more hesitant than the rest of the time to show your emotions.
-Está bien, un poco de calma- dijo Ambón, interrumpiendo el griterío que se había formado tras la exposición del vacceo – Gran caudillo ¿dónde atacaremos a los romanos?
-All right, a bit of Ambon said quietly, interrupting the uproar that had formed after exposure Vacceos - Great leader will attack where the Romans?
-Si la información de tus hombres es correcta no hay tiempo que perder –comenzó a exponer Caro, mirando directamente a Lubio y girándose después lentamente hacia el resto de guerreros presentes – La batalla comenzará en Numancia. Lo primero que haremos será cerrar todos las accesos a la ciudad. Prohibiremos la salida o la entrada a cualquier persona al interior de la misma. De ese modo evitaremos que alguien se vaya de la lengua – el caudillo hablaba pausadamente, con la única intención de que su mensaje fuera claramente escuchado y entendido- Vestiremos a nuestras mujeres y ancianos con capas y cascos que cubran y oculten sus cuerpos.  Los armaremos con lanzas, escudos, palos, y los apostaremos en la muralla para engañar a sus informadores. Estos pensarán que nos hemos parapetado en el interior de Numancia y vendrán directos hacia aquí sin tomar las debidas precauciones.
-If the information is correct your men have no time to lose, began to exhibit Caro, looking directly at Lubi and then slowly turning to the rest of warriors present - The battle begins in Numancia. The first thing we do is close all the entrances to the city. Prohibit the departure or entry to any person within it. Thereby prevent someone from going to the language - the leader spoke slowly, with the sole intention of his message was clearly heard and understood-dress our women and elderly people with cloaks and helmets that cover and hide their bodies. The armed with spears, shields, clubs, and posted on the wall to cheat their informers. They think that we have barricaded themselves inside Numancia and come direct to here without taking precautions.
Mientras, nosotros les esperaremos en este desfiladero – y comenzó a dibujar el mapa de un bosque cercano conocido por todos, con una fina varilla metálica en la arena prensada del suelo. Una serranía próxima plagada de barrancos  - este es el lugar por el que vendrían – hizo una breve pausa para asegurarse la atención de todos y continuó-
Meanwhile we will wait in this canyon - and began drawing a map of a nearby forest known by all, with a thin metal rod pressed into the sand soil. A next mountainous ravines full of - this is the place I come - paused to make sure everyone's attention and continued-
-Mandaremos algunas patrullas para, digamos… ponerles nerviosos. Estas patrullas los asustarán y si es posible incluso podremos golpear sus estrechos flancos siempre más desprotegidas que la vanguardia o la retaguardia de su ejército. Tengamos en cuenta que la estrechez de los senderos que unen Ocilis con Numancia obligarán a los romanos a estirar su formación, alargándola por muchas millas de distancia  –todos los allí reunidos escuchaban con gran atención la exposición de su líder, mientras observaban detenidamente el dibujo que Caro  estaba realizando en el suelo – ellos evitarán estos enfrentamientos, quieren tenernos frente a frente, así que intentarán contrarrestar nuestros confusos ataques sin desmantelar su formación, enviando a sus jinetes  para eliminarnos, y ahí es donde nuestra caballería ya les habrán marcado el camino a seguir -Caro se detuvo un instante para observar a los hombres y continuó- Nuestros jinetes se retirará hacia este paso,  los dirigiremos directos hacia el desfiladero, directos hacia su muerte.– y levantando la voz Caro dijo las últimas palabras, indicando el punto de encuentro. Clavando en él con toda su fuerza la varilla metálica - la  vegetación de la zona servirá para que podamos esperarlos y sorprenderlos, ocultando aquí nuestro ejército.
-We will send patrols to some, say ... put them nervous. These patrols were frightened and if possible we may even hit its narrow sides always most vulnerable to the front or rear of his army. Consider that the narrowness of the trails that connect Ocilis with Numancia force the Romans to stretch their training, for stretching for many miles away-all those gathered listened with great attention to the exposure of their leader, while carefully watching the drawing Caro was doing on the floor - they will avoid these confrontations, they want to have us face to face, so try to counteract our attacks confusing without dismantling their training, sending their riders to remove them, and that's where our cavalry and they have led the way to follow-Caro paused to watch the men and went to Our riders will retire this step, going directly to the gorge, directly to his death and raised his voice .- Caro said the last words, indicating the point of meeting. Nailing him with full force the metal rod - the vegetation of the area so that we will wait and surprise them, hiding here our army.
-Brillante, sí, tu exposición ha sido brillante, pero ¿qué ocurrirá si deciden rodear el desfiladero?, Numancia quedará desprotegida – intervino Négar, del consejo de los arévacos.
-Bright, yes, your exposure has been brilliant, but what if they decide to go around the canyon?, Numancia remain unprotected – Négar intervened, the council of the arévacos.
-Confiaremos nuestra suerte a vuestros jinetes, son los mejores, y estoy seguro de que cumplirán bien su cometido.
-We will trust your luck to our riders, are the best, and I am sure that they comply with their duties.
-No es suficiente – volvió a intervenir Négar – tu plan no ofrece  garantías suficientes de éxito.
-It is not enough - again intervened Négar - your plan does not offer sufficient guarantees of success.
-No podrán elegir, no existe otro camino. Guerreros belos y tittos se han encargado de dejar intransitables otros posibles pasos. Lugares que por otro lado les retrasarían.
-You can not choose, there is no other way. Belos and tittos Warriors have taken care to leave impassable other possible steps. Places that otherwise would slow them.
Un silencio sepulcral se apoderó de aquella estancia. Todos habían entendido a la perfección la exposición de Caro.
A silence came over that room. All had understood perfectly the exposure of Caro.
 Con la nueva aprobación del consejo a seguir el plan marcado, los guerreros fueron abandonando el hogar. Comunicarían las órdenes a sus respectivos subordinados.
With the new approval from the board to follow the plan marked the warriors were leaving home. Communicated the orders to their subordinates.
Arlén deseaba formar parte de aquellas reuniones. Envidió a Caíl cuando le vio atravesar el umbral de la puerta para dirigirse hacia donde él se encontraba para informarle. Su amigo tenía asignado un lugar en aquel grupo selecto de guerreros aunque solo fuera como un mero oyente, ya que de momento no tenía permiso para opinar en público. Se lo había ganado, era valiente, un digno hijo de su padre.
Arlen wanted to be part of those meetings. Cail envied when he saw him cross the threshold of the door to go where he was to tell you. His friend was assigned a place in that elite group of warriors if only as a mere listener, since the time was not allowed to say in public. He had won, he was brave, a worthy son of his father.
-Caíl y yo formaremos parte del mismo grupo. Lucharemos cerca de su padre, en la vanguardia. Con mis jabalinas hostigaré a las primeras líneas del ejército romano y con la espada degollaré los cuellos de aquellos que  se atrevan a seguir respirando en nuestra tierra - informó Arlén a su prometida, instantes después de haber hablado con su amigo. Rozando la locura, el belo tenía la mirada perdida, encendida, disfrutando de una batalla que aún no había comenzado –
-Cail and I belong to the same group. Fight near his father in the forefront. With my javelins hostigaré to the front lines of the Roman army killeth with the sword and the necks of those who dare to continue breathing in our land - Arlen said his fiancee, moments after speaking with his friend. Bordering on madness, the cerebellum was staring, on, enjoying a battle that had not yet begun -
Genna estaba sorprendida, no entendía la  alegría que compartían los dos amigos. Arlén prefería la guerra al amor. El tacto del frío metal de la espada a la cálida suavidad de su piel. El hedor a  sangre y la putrefacción de los miembros descarnados  al frescor de su aliento. El olor a bestia a su perfumado cuerpo. Es cierto que costaba más que antes encontrar un pequeño refugio donde poder seguir creciendo como amantes,  los momentos de pasión se distanciaban unos de otros cada vez con mayor frecuencia. Estos eran fugaces, pero a la vez tan intensos que colmaban todas sus expectativas.
Genna was surprised he did not understand the joy shared by the two friends. Arlen preferred war to love. The feel of cold metal of the sword to the warm softness of her skin. The stench of putrefaction of blood and the cool gritty members of his breath. The smell of perfumed beast's body. It is true that cost more than before to find a little shelter where they can continue to grow as lovers, moments of passion away from each other with increasing frequency. These were fleeting, yet so intense that meet all your expectations.
Desde que había formalizado su relación con el hijo de Meara, a su alrededor todo parecía complicarse cada vez más. Arlén dedicaba su tiempo exclusivamente al entrenamiento con las armas, combinando la lucha cuerpo a cuerpo con largas marchas y combates a pie o galopando en su montura. Debía  aprender a hermanarse con su caballo para formar entre los dos un solo ser en el frente.
Since he had formalized their relationship with the son of Meara, everything around him seemed increasingly complicated. Arlen devoted his time exclusively to training with weapons, combining melee with long marching and fighting on foot or galloping on his horse. He had to learn to twin with his horse to form between the one being in front.
 Con su madre, el chico apenas tenía pequeños encuentros por la noche cuando este regresaba al hogar, ya que esta generalmente dormía. La mujer estaba bien atendida. Sus hermanas le dedicaban muchos momentos mientras completaban las tareas domésticas. Ula, la hermana pequeña de Meara era la que más tiempo pasaba con ella, y siempre se las arreglaba para disponer  de algún espacio en el que disfrutar recordando historias pasadas. Algunas de ellas hacían volver en muchas ocasiones a Meara a la cordura.
With his mother, the boy was just small gatherings at night when returning home, as this usually slept. The woman was well attended. Her sisters spent many moments while completing household chores. Ula, Meara's younger sister was the most time I spent with her, and always managed to have some space in which to enjoy remembering past stories. Some of them did on many occasions to return to sanity Meara.
Los arévacos se convirtieron definitivamente para Arlén en sus maestros. Expertos instructores en la enseñanza de sus artes y en la rapidez y contundencia de sus acciones, por ello, el muchacho comenzó a idolatrarlos.
The arévacos became Arlene definitely for teachers. Expert instructors in teaching their arts and the speed and forcefulness of his actions, therefore, the boy began to idolize.
No solo eran grandes guerreros, también comerciaban con otros pueblos vacceos. Los numantinos se comunicaban con sus vecinos a través del río. Este era navegable hasta la altura del Durius medius, así que los arévacos remontaban esta línea fluvial en unas pequeñas  esquifes.
Not only were great warriors, also traded with other peoples vacceos. The Numancia communicated with their neighbors across the River. This was navigable to the height of Durius medius, so this line traced arévacos river in a small skiffs.
 Gracias a esas transacciones Numancia estaba creciendo a pasos agigantados. Aunque el principal problema que encontraron los líderes celtíberos para organizar a su falso ejército, fue que la ciudad arévaca ocupaba la mitad  de tamaño del que habían disfrutado los ciudadanos de Segeda, con lo que la nueva población que allí se había establecido no tenía cabida en el interior del recinto amurallado. Por lo que tuvieron que comenzar a construir sus viviendas en los aledaños de la ciudad.
Through these transactions Numancia was growing by leaps and bounds. Although the main problem encountered by the Celts leaders to organize his fake army, which the city was occupied Arévacos half the size they had enjoyed Segeda citizens, so that the new settlement was established there was no room in Inside the walled enclosure. So they had to start building their homes on the outskirts of the city.
Ahora no tenían más opción que la de acoger a todos los recién llegados en el interior. Tittos y belos debían abandonar de nuevo sus iniciadas construcciones para encontrar refugio tras las murallas de Numancia.
Now they had no choice but to welcome all newcomers into the interior. Belos Titto and again had to leave their buildings started to find shelter behind the walls of Numancia.


*   *   *

Campamento romano
Roman Camp

Quinto dio la orden de levantar el campamento durante la tertia vigilia. Aquel día sería largo, muy largo, con la consiguiente  posibilidad de tener algún enfrentamiento no deseado durante la marcha hacia Numancia con las tropas indígenas.
Quinto gave the order to break camp during wakefulness tertia. That day would be long, very long, with the consequent possibility of having an unwanted confrontation during the march to Numancia with indigenous troops.
Habían descansado lo convenido el día anterior para poder estar frescos durante aquella jornada. A la llegada del amanecer, los hombres del cónsul ya habían perdido de vista el último campamento instalado en un cerro, a mitad de camino entre Numancia y Ocilis.
Had rested yesterday agreed to be fresh for that day. Upon the arrival of dawn, the men of the consul had lost sight of the last camp set on a hill halfway between Numancia and Ocilis.
Los elefantes que esperaban de su aliado el Rey Masinisa aún no habían llegado. No podían esperarlos más. Tampoco debían seguir tachando fechas injustificadamente en el calendario. La operación no podía retrasarse por más tiempo. Las bestias africanas serían usadas en otro momento, en otra contienda.
Elephants expected from its ally, the King Massinissa still had not arrived. They could not wait for more. Nor should continue crossing unreasonably dates on the calendar. The operation could not be delayed any longer. African beasts would be used at another time, another war.
Era día 23 del mes de sextilis, el día señalado para celebrar la festividad del gran dios Vulcano, la fecha acordada en el praetorium durante una reunión que mantuvo Quinto con los altos oficiales de su ejército hacía ya varios días. Sería una fecha celebrada y recordada durante los siglos venideros por los romanos. El día en el  que Quinto Fulvio Nobilior y sus legiones derrotarían a la rebelde Numancia, y con ella a sus aliados celtíberos, arévacos, belos y tittos.
It was day 23 of month Sextilis the appointed day to celebrate the feast of the great god Vulcan, the agreed date in the praetorium during a meeting he held fifth with senior officers of his army made several days ago. A date would be celebrated and remembered for centuries to come by the Romans. The day that Nobilior Quinto Fulvio and his legions defeat the rebellious Numancia, and with her allies Celtiberians, arévacos, belos and tittos.
Tres pueblos aniquilados en la misma batalla.
Three people killed in the same battle.
Algunos oficiales del ejército, como Libio Marcio, Dasio Nandor  incluso el propio Régulo Dictimio, no entendían porqué se había llegado a aquella situación, sin antes haber  buscado otra salida para finalizar  aquel conflicto de un modo distinto. Estaban contrariados ante la dimensión que estaba tomando un simple mal entendido  con las tribus hispanas.
Some army officers, as Libio Marcio, Nandor Dasio, Dictimio Regulus himself even did not understand why they had come to that situation, without first having sought another outlet for the end of that conflict in a different way. They were disappointed at the size he was taking a simple misunderstanding with the Hispanic tribes.
Los motivos que estaba empleando Roma para justificar esa acción militar eran meros pretextos. El único recelo que podía llegar a tener el senado hacia esos pueblos indígenas, era el de la posible formación de un estado celtíbero.
The reasons that Rome was using to justify the military action were mere pretexts. The only misgiving I could get to have the Senate to the indigenous peoples was that of the possible formation of a state celtíbero.
Roma no podía permitirlo.
Rome could not allow it.
Por otra parte, sabían que el invierno en aquel territorio era durísimo. Sacerdotes y agoreros les avisaron de que aquel año las heladas se adelantarían. Mientras que el sol permaneciese en lo alto, las temperaturas seguirían siendo suaves, agradables, pero las últimas  noches que habían pasado en Ocilis confirmaron este temor. Podía verse a los hombres que realizaban los turnos de guardia durante las vigilias, como expulsaban el aire cálido de sus pulmones, transformados en pequeñas nubecillas de vapor.
On the other hand, knew that winter was very hard in that territory. Priests and soothsayers warned them that this year the ice would be advanced. While the sun is overhead, the temperatures would remain mild, pleasant, but last night they had spent in Ocilis confirmed this fear. Could see men doing the guard duty during the vigils, to expel warm air from your lungs, transformed into small puffs of steam.
En el futuro aquel territorio se  convertiría en una amenaza real, y esa situación había que atajarla, o acortarla rápidamente. Los celtíberos eran  pueblos compuestos y dirigidos por mercenarios sin credibilidad alguna. Por ese motivo Quinto había sido enviado a Hispania con la orden de atajar aquella rebelión, y poder seguir agregando a la creciente República nuevas ciudades que aumentasen  las fronteras romanas. No tenía cabida en sus planes la posibilidad de firmar ningún tipo de pacto con aquella gente, no merecía la pena, quería toda la gloria para él.
In the future this land would become a real threat, and that situation had to address it, or shorten rapidly. The Celts were people targeted by mercenaries compounds and without credibility. For this reason Quinto had been sent to Hispania with the order to halt the rebellion, and to continue adding to the growing Republic of new cities that increase the Roman frontier. Did not fit into their plans the possibility of signing any pact with those people, not worth, I wanted all the glory for himself.
-Tendremos una jornada tranquila y despejada – inició Cayo Valero. Mirando al estrellado cielo.
-We'll have a quiet day and clear - Cayo Valero began. Looking at the starry sky.
-Sí, la tropa tiene los ánimos muy elevados. Hoy será un gran día – Contestó Cómodo Palmacio, montado en su caballo.
-Yes, the troops have the very high spirits. Today is a great day - Cómodo Palmacio replied, riding his horse.
-El terreno parece estar libre de enemigos. De momento no tenemos de que preocuparnos, además, los informes presentados por el oficial responsable de la infantería ligera en vanguardia,  Dasio Nandor,  así nos lo ha transmitido.
-The land appears to be free of enemies. At the moment we do not have to worry about, well, reports submitted by the responsible officer of light infantry in the vanguard, Nandor Dasio, so we forwarded it.
-¿Crees qué será fácil? Me refiero a la toma de Numancia.
-Do you think it easy? I mean making Numancia.
-Depende siempre de las ganas de combatir que tengan los arévacos. Pienso que cuando vean aparecer ante sus murallas a nuestro ejército con sus estandartes y emblemas, les demos tiempo para que puedan admirar nuestra grandeza, observen como nos desplegamos en torno al perímetro de la ciudad, y comencemos a montar las máquinas para el asedio, no tendrán  ninguna duda. Nos entregarán en una bandeja de plata la cabeza de su líder, ese tal Caro de Segeda, e inmediatamente después abrirán las puertas de su ciudad.
-It always depends on the desire to fight with the arévacos. I think when its walls appear to see our army with banners and emblems, to give them time to admire our greatness, look at how we deploy around the perimeter of the city, and begin to assemble the machines for the siege, no have no doubt. We delivered on a silver platter the head of their leader, that such Segeda Caro, and immediately open the doors of their city.
En esta ocasión el Cónsul en contra de la opinión de sus oficiales, había preferido modificar la composición de las tropas durante la marcha. Esta no se estaba desarrollando según los cánones establecidos en el ejército.
On this occasion the consul against the advice of his officers, he preferred to change the composition of the troops during the march. This was not developing according to the established in the army.
 La vanguardia estaba formada por una legión que esta vez no estaría  apoyada por su regimiento de caballería. La retaguardia, la componía una  fuerza combinada de legionarios, infantería ligera y toda la caballería.
The vanguard was composed of a legion that this time would not be supported by his regiment of cavalry. The rearguard was composed by a combined force of legionary light infantry and all the horses.
Quinto reservaría a sus jinetes para el combate final en Numancia.
Quinto reserve their riders for the final match in Numancia.
En la parte central de la marcha había situada otra legión, el Cónsul con su guardia personal, pequeñas fuerzas conjuntas de caballería, y las maquinarias destinadas para completar el asedio de la ciudad. Todas ellas desmontadas.
In the central part of the march had located another legion, the consul with his personal guard, small joint forces of cavalry, and machinery intended to complete the siege of the city. All of them removed.
Lo que verdaderamente imponía de aquel magnífico despliegue militar, era el estruendo que producía el paso del ejército, superando el equivalente a cincuenta estadios romanos, más de siete millas abarcaban toda su longitud.
What really imposed on the magnificent military display was the sound that produced the passage of the army, surpassing the Roman equivalent of fifty stadia, seven miles covered over its entire length.


No hay comentarios:

Publicar un comentario